Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Esther 7. 6

6
559
וַ·תֹּ֣אמֶר־
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
635
אֶסְתֵּ֔ר
Esther
Np


:
376
אִ֚ישׁ
un homme
Nc-ms-a
6862
צַ֣ר
L' adversaire
Nc-ms-a
341
וְ·אוֹיֵ֔ב
l' ennemi · et
Vqr-ms-a · Conj


,
2001
הָמָ֥ן
Haman
Np
7451
הָ·רָ֖ע
méchant · ce
Adja-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · c' est
Prd-xms · Prtd


.

/
2001
וְ·הָמָ֣ן
Haman · Et
Np · Conj
1204
נִבְעַ֔ת
fut terrifié
VNp-3ms
6440
מִ·לִּ·פְנֵ֥י
devant · – · –
Nc-bp-c · Prep · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
4436
וְ·הַ·מַּלְכָּֽה
reine · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Esther635
dit559
:
L'
adversaire6862
et
l'
ennemi341
,
c'
est
ce
méchant7451
Haman2001
.
Et
Haman2001
fut1204
terrifié1204
devant6440
le
roi4428
et
la
reine4436
.

Traduction révisée

Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale