Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 49. 15

15
7911
הֲ·תִשְׁכַּ֤ח
oubliera - t · - elle
Vqi-3fs · Prti
802
אִשָּׁה֙
Une femme
Nc-fs-a
5764
עוּלָ֔·הּ
son · nourrisson
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
7355
מֵ·רַחֵ֖ם
ne pas avoir compassion · pour
Vpc · Prep
1121
בֶּן־
du fruit de
Nc-ms-c
990
בִּטְנָ֑·הּ
son · ventre
Sfxp-3fs · Nc-fs-c


?

/
1571
גַּם־
Même
Prta
428
אֵ֣לֶּה
celles - là
Prd-xcp
7911
תִשְׁכַּ֔חְנָה
oublieront
Vqi-3fp


.
595
וְ·אָנֹכִ֖י
moi · mais
Prp-1cs · Conj


,
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7911
אֶשְׁכָּחֵֽ·ךְ
t' · je oublierai
Sfxp-2fs · Vqi-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Une
femme802
oubliera7911
-7911
t7911
-7911
elle
son
nourrisson5764
,
pour
ne7355
pas7355
avoir7355
compassion7355
du
fruit1121
de
son
ventre990
?
Même1571
celles428
-428
428
oublieront7911
;
.
.
.
mais
moi595
,
je
ne3808
t'7911
oublierai7911
pas3808
.

Traduction révisée

Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale