2005
הִנְ·נִ֨י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
6213
עֹשֶׂ֤ה
je fais
Vqr-ms-a
2319
חֲדָשָׁה֙
une chose nouvelle
Adja-fs-a
;
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
6779
תִצְמָ֔ח
elle va germer
Vqi-3fs
:
3808
הֲ·ל֖וֹא
ne pas · la
Prtn · Prti
3045
תֵֽדָע֑וּ·הָ
vous · connaîtrez -
Sfxp-3fs · Vqi-2mp
?
/
637
אַ֣ף
Oui
Prta
,
7760
אָשִׂ֤ים
je mettrai
Vqi-1cs
4057
בַּ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
1870
דֶּ֔רֶךְ
un chemin
Nc-bs-a
,
3452
בִּֽ·ישִׁמ֖וֹן
le lieu désolé · dans
Nc-ms-a · Prep
5104
נְהָרֽוֹת
des rivières
Nc-mp-a
׃
.
Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby