Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 43. 19

19
2005
הִנְ·נִ֨י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
6213
עֹשֶׂ֤ה
je fais
Vqr-ms-a
2319
חֲדָשָׁה֙
une chose nouvelle
Adja-fs-a


;
6258
עַתָּ֣ה
maintenant
Adv
6779
תִצְמָ֔ח
elle va germer
Vqi-3fs


:
3808
הֲ·ל֖וֹא
ne pas · la
Prtn · Prti
3045
תֵֽדָע֑וּ·הָ
vous · connaîtrez -
Sfxp-3fs · Vqi-2mp


?

/
637
אַ֣ף
Oui
Prta


,
7760
אָשִׂ֤ים
je mettrai
Vqi-1cs
4057
בַּ·מִּדְבָּר֙
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
1870
דֶּ֔רֶךְ
un chemin
Nc-bs-a


,
3452
בִּֽ·ישִׁמ֖וֹן
le lieu désolé · dans
Nc-ms-a · Prep
5104
נְהָרֽוֹת
des rivières
Nc-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2005
,
je
fais6213
une
chose2319
nouvelle2319
;
maintenant6258
elle
va6779
germer6779
:
ne3808
la
connaîtrez3045
-3045
vous
pas3808
?
Oui637
,
je
mettrai7760
un
chemin1870
dans4057
le
désert4057
,
des
rivières5104
dans3452
le
lieu3452
désolé3452
.

Traduction révisée

Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale