Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ésaïe 16. 14

14
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
3068
יְהוָה֮
l' Éternel
Np


,
559
לֵ·אמֹר֒
disant · en
Vqc · Prep


:
7969
בְּ·שָׁלֹ֤שׁ
trois · Dans
Adjc-fs-a · Prep
8141
שָׁנִים֙
ans
Nc-fp-a


,
8141
כִּ·שְׁנֵ֣י
les années d' · comme
Adjc-md-c · Prep
7916
שָׂכִ֔יר
un mercenaire
Adja-ms-a


,
7034
וְ·נִקְלָה֙
sera réduite à rien · et
VNq-3ms · Conj
3519
כְּב֣וֹד
la gloire de
Nc-bs-c
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np
3605
בְּ·כֹ֖ל
toute · avec
Nc-ms-c · Prep
1995
הֶ·הָמ֣וֹן
multitude · sa
Nc-ms-a · Prtd
7227
הָ·רָ֑ב
grande · la
Adja-ms-a · Prtd


;

/
7605
וּ·שְׁאָ֥ר
le reste · et
Nc-ms-a · Conj
4592
מְעַ֛ט
sera petit
Nc-ms-a


,
4213
מִזְעָ֖ר
amoindri
Nc-ms-a


,
3808
ל֥וֹא
peu
Prtn
3524
כַבִּֽיר
de chose
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
l'
Éternel3068
a1696
parlé1696
,
disant559
:
Dans
trois7969
ans8141
,
comme8141
les
années8141
d'
un
mercenaire7916
,
la
gloire3519
de
Moab4124
sera7034
réduite7034
à
rien7034
avec
toute3605
sa
grande7227
multitude1995
;
et
le
reste7605
sera4592
petit4592
,
amoindri4213
,
peu3808
de
chose3524
.
§

Traduction révisée

Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale