6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
3068
יְהוָה֮
l' Éternel
Np
,
559
לֵ·אמֹר֒
disant · en
Vqc · Prep
:
7969
בְּ·שָׁלֹ֤שׁ
trois · Dans
Adjc-fs-a · Prep
8141
שָׁנִים֙
ans
Nc-fp-a
,
8141
כִּ·שְׁנֵ֣י
les années d' · comme
Adjc-md-c · Prep
7916
שָׂכִ֔יר
un mercenaire
Adja-ms-a
,
7034
וְ·נִקְלָה֙
sera réduite à rien · et
VNq-3ms · Conj
3519
כְּב֣וֹד
la gloire de
Nc-bs-c
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np
3605
בְּ·כֹ֖ל
toute · avec
Nc-ms-c · Prep
1995
הֶ·הָמ֣וֹן
multitude · sa
Nc-ms-a · Prtd
7227
הָ·רָ֑ב
grande · la
Adja-ms-a · Prtd
;
/
7605
וּ·שְׁאָ֥ר
le reste · et
Nc-ms-a · Conj
4592
מְעַ֛ט
sera petit
Nc-ms-a
,
4213
מִזְעָ֖ר
amoindri
Nc-ms-a
,
3808
ל֥וֹא
peu
Prtn
3524
כַבִּֽיר
de chose
Adja-ms-a
׃
.
Et maintenant l’Éternel a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée