Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 8. 9

9
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
2088
זֶ֤ה
cela
Prd-xms
7200
רָאִ֨יתִי֙
J' ai vu
Vqp-1cs


,
5414
וְ·נָת֣וֹן
j' ai appliqué · et
Vqa · Conj
853
אֶת־

Prto
3820
לִבִּ֔·י
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3605
לְ·כָֽל־
toute · à
Nc-ms-c · Prep
4639
מַעֲשֶׂ֔ה
oeuvre
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
6213
נַעֲשָׂ֖ה
se fait
VNp-3ms
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
8121
הַ·שָּׁ֑מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


.

/
6256
עֵ֗ת
Il est un temps
Nc-bs-a
834
אֲשֶׁ֨ר

Prtr
7980
שָׁלַ֧ט
dominent
Vqp-3ms
120
הָ·אָדָ֛ם
hommes · des
Nc-ms-a · Prtd
120
בְּ·אָדָ֖ם
des hommes · sur
Nc-ms-a · Prep
7451
לְ·רַ֥ע
mal · pour
Adja-ms-a · Prep

לֽ·וֹ
leur · –
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'7200
ai7200
vu7200
tout3605
cela2088
,
et
j'5414
ai5414
appliqué5414
mon
coeur3820
à
toute3605
oeuvre4639
qui834
se6213
fait6213
sous8478
le
soleil8121
.
Il
est6256
un
temps6256
834
des
hommes120
dominent7980
sur
des
hommes120
pour
leur
mal7451
.

Traduction révisée

J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale