Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 6. 5

5
1571
גַּם־
et aussi
Prta
8121
שֶׁ֥מֶשׁ
le soleil
Nc-bs-a
3808
לֹא־
pas
Prtn
7200
רָאָ֖ה
il n' a vu
Vqp-3ms
3808
וְ·לֹ֣א
– · et
Prtn · Conj
3045
יָדָ֑ע
n' a pas connu
Vqp-3ms


:

/
5183
נַ֥חַת
repos
Nc-fs-a
2088
לָ·זֶ֖ה
celui - ci · a plus de
Prd-xms · Prep
2088
מִ·זֶּֽה
celui - là · que
Prd-xms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
aussi1571
il
n'7200
a7200
pas3808
vu7200
et3808
n'3045
a3045
pas3045
connu3045
le
soleil8121
:
celui2088
-2088
ci2088
a2088
plus2088
de
repos5183
que
celui2088
-2088
2088
.

Traduction révisée

et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale