Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 5. 3

3
834
כַּ·אֲשֶׁר֩
– · Quand
Prtr · Prep
5087
תִּדֹּ֨ר
tu auras voué
Vqi-2ms
5088
נֶ֜דֶר
un voeu
Nc-ms-a
430
לֵֽ·אלֹהִ֗ים
Dieu · à
Nc-mp-a · Prep


,
408
אַל־
ne
Prtn
309
תְּאַחֵר֙
tarde point
Vpj-2ms
7999
לְ·שַׁלְּמ֔·וֹ
l' · acquitter · à
Sfxp-3ms · Vpc · Prep


;
3588
כִּ֛י
car
Conj
369
אֵ֥ין
il ne prend pas
Prtn
2656
חֵ֖פֶץ
plaisir
Nc-ms-a
3684
בַּ·כְּסִילִ֑ים
sots · aux
Adja-mp-a · Prepd


:

/
853
אֵ֥ת
ce
Prto
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5087
תִּדֹּ֖ר
tu auras voué
Vqi-2ms


,
7999
שַׁלֵּֽם
accomplis - le
Vpv-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Quand834
tu
auras5087
voué5087
un
voeu5088
à
Dieu430
,
ne408
tarde309
point309
à
l'
acquitter7999
;
car3588
il
ne369
prend369
pas369
plaisir2656
aux3684
sots3684
:
ce853
que834
tu
auras5087
voué5087
,
accomplis7999
-7999
le
.

Traduction révisée

Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale