3426
יֵ֣שׁ
tel est
Prtm
259
אֶחָד֩
seul
Adjc-ms-a
369
וְ·אֵ֨ין
sans qu' il y ait · –
Prtn · Conj
8145
שֵׁנִ֜י
de second
Adjo-ms-a
:
1571
גַּ֣ם
non plus
Prta
1121
בֵּ֧ן
de fils
Nc-ms-a
251
וָ·אָ֣ח
ni de frère · –
Nc-ms-a · Conj
369
אֵֽין־
pas
Prtn
ל֗·וֹ
n' a · il
Sfxp-3ms · Prep
,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y a pas · et
Prtn · Conj
7093
קֵץ֙
de fin
Nc-ms-a
3605
לְ·כָל־
tout · à
Nc-ms-c · Prep
5999
עֲמָל֔·וֹ
son · labeur
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
;
1571
גַּם־
non plus
Prta
5869
qere(עֵינ֖·וֹ)
– · –
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
5869
ketiv[עיני·ו]
son · oeil
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
3808
לֹא־
n' est pas
Prtn
7646
תִשְׂבַּ֣ע
rassasié
Vqi-3fs
6239
עֹ֑שֶׁר
par la richesse
Nc-ms-a
,
/
4310
וּ·לְ·מִ֣י ׀
qui · Pour · et
Prti · Prep · Conj
589
אֲנִ֣י
il ne se dit pas
Prp-1cs
:
6001
עָמֵ֗ל
donc est - ce que je me tourmente
Adja-ms-a
2637
וּ·מְחַסֵּ֤ר
je prive · et que
Vpr-ms-a · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5315
נַפְשִׁ·י֙
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
2896
מִ·טּוֹבָ֔ה
bonheur · de
Adja-fs-a · Prep
?
1571
גַּם־
aussi
Prta
2088
זֶ֥ה
Cela
Prd-xms
1892
הֶ֛בֶל
est une vanité
Nc-ms-a
6045
וְ·עִנְיַ֥ן
occupation · et une
Nc-ms-a · Conj
7451
רָ֖ע
ingrate
Adja-ms-a
1931
הֽוּא
–
Prp-3ms
׃
.
tel est seul sans qu’il y ait de second : il n’a pas non plus de fils ni de frère, et il n’y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n’est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : “Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ?” Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée