Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 2. 26

26
3588
כִּ֤י
Car
Conj
120
לְ·אָדָם֙
l' homme · à
Nc-ms-a · Prep
2896
שֶׁ·טּ֣וֹב
est bon · qui
Adja-ms-a · Prtr
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
– · lui · devant
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
5414
נָתַ֛ן
Dieu donne
Vqp-3ms
2451
חָכְמָ֥ה
sagesse
Nc-fs-a
1847
וְ·דַ֖עַת
connaissance · et
Nc-fs-a · Conj
8057
וְ·שִׂמְחָ֑ה
joie · et
Nc-fs-a · Conj


;

/
2398
וְ·לַ·חוֹטֶא֩
celui qui pèche · à · mais
Vqr-ms-a · Prepd · Conj


,
5414
נָתַ֨ן
il donne
Vqp-3ms
6045
עִנְיָ֜ן
l' occupation
Nc-ms-a
622
לֶ·אֱס֣וֹף
rassembler · de
Vqc · Prep
3664
וְ·לִ·כְנ֗וֹס
amasser · d' · et
Vqc · Prep · Conj


,
5414
לָ·תֵת֙
donner · pour
Vqc · Prep
2896
לְ·טוֹב֙
celui qui est bon · à
Adja-ms-a · Prep
6440
לִ·פְנֵ֣י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
430
הָֽ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd


.
1571
גַּם־
aussi
Prta
2088
זֶ֥ה
Cela
Prd-xms
1892
הֶ֖בֶל
est vanité
Nc-ms-a
7469
וּ·רְע֥וּת
poursuite · et
Nc-fs-c · Conj
7307
רֽוּחַ
du vent
Nc-bs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
à
l'
homme120
qui
est2896
bon2896
devant
lui6440
,
[
Dieu5414
]
donne5414
sagesse2451
et
connaissance1847
et
joie8057
;
mais
à
celui2398
qui
pèche2398
,
il
donne5414
l'
occupation6045
de
rassembler622
et
d'
amasser3664
,
pour
donner5414
à
celui2896
qui
est2896
bon2896
devant6440
Dieu430
.
Cela2088
aussi1571
est1892
vanité1892
et
poursuite7469
du
vent7307
.
§

Traduction révisée

Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale