559
אָמַ֤רְתִּֽי
J' ai dit
Vqp-1cs
589
אֲנִי֙
–
Prp-1cs
3820
בְּ·לִבִּ֔·י
mon · coeur · en
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
:
3212
לְכָ·ה־
– · Allons
Sfxh · Vqv-2ms
!
4994
נָּ֛א
–
Prtj
5254
אֲנַסְּ·כָ֛ה
t' · je éprouverai
Sfxp-2ms · Vph-1cs
8057
בְ·שִׂמְחָ֖ה
la joie · par
Nc-fs-a · Prep
:
7200
וּ·רְאֵ֣ה
jouis donc · –
Vqv-2ms · Conj
2896
בְ·ט֑וֹב
bien - être · du
Adja-ms-a · Prep
.
/
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
1571
גַם־
aussi
Adv
1931
ה֖וּא
cela est
Prp-3ms
1892
הָֽבֶל
vanité
Nc-ms-a
׃
.
J’ai dit en mon cœur : “Allons ! je vais te faire essayer la joie : jouis donc du bien-être !” Et voici, cela aussi est vanité.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée