Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 12. 9

9
3148
וְ·יֹתֵ֕ר
de plus · Et
Nc-ms-a · Conj


,
1961
שֶׁ·הָיָ֥ה
était · parce que
Vqp-3ms · Prtr
6953
קֹהֶ֖לֶת
le prédicateur
Nc-ms-a
2450
חָכָ֑ם
sage
Adja-ms-a


,

/
5750
ע֗וֹד
encore
Adv
3925
לִמַּד־
il a enseigné
Vpp-3ms
1847
דַּ֨עַת֙
la connaissance
Nc-fs-a
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · au
Nc-ms-a · Prtd


;
239
וְ·אִזֵּ֣ן
il a pesé · et
Vpp-3ms · Conj
2713
וְ·חִקֵּ֔ר
sondé · et
Vpp-3ms · Conj


,
8626
תִּקֵּ֖ן
et mis en ordre
Vpp-3ms
4912
מְשָׁלִ֥ים
de proverbes
Nc-mp-a
7235
הַרְבֵּֽה
beaucoup
Vha

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
de
plus3148
,
parce1961
que
le
prédicateur6953
était1961
sage2450
,
il
a3925
encore5750
enseigné3925
la
connaissance1847
au
peuple5971
;
et
il
a239
pesé239
et
sondé2713
,
[
et
]
mis8626
en8626
ordre8626
beaucoup7235
de
proverbes4912
.

Traduction révisée

Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale