Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ecclésiaste 12. 13

13
5490
ס֥וֹף
la fin
Nc-ms-c
1697
דָּבָ֖ר
ce qui a été dit
Nc-ms-a
3605
הַ·כֹּ֣ל
de tout · –
Nc-ms-a · Prtd
8085
נִשְׁמָ֑ע
Écoutons
VNp-3ms


:

/
853
אֶת־

Prto
430
הָ·אֱלֹהִ֤ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
3372
יְרָא֙
Crains
Vqv-2ms


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
4687
מִצְוֺתָ֣י·ו
ses · commandements
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
8104
שְׁמ֔וֹר
garde
Vqv-2ms


;
3588
כִּי־
car
Conj
2088
זֶ֖ה
c' est là
Prd-xms
3605
כָּל־
le tout
Nc-ms-c
120
הָ·אָדָֽם
homme · de l'
Nc-ms-a · Prtd

׃
,

Traduction J.N. Darby

Écoutons8085
la
fin5490
de
tout3605
ce1697
qui
a1697
été1697
dit1697
:
Crains3372
Dieu430
,
et853
garde8104
ses
commandements4687
;
car3588
c'2088
est2088
2088
le
tout3605
de
l'
homme120
,

Traduction révisée

Écoutons la conclusion de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale