1961
וְ·הָיָ֞ה
il arrivera · Et
Vqq-3ms · Conj
,
3588
כִּ֥י
quand
Conj
935
יְבִיאֲ·ךָ֣ ׀
t' · aura introduit
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֗י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
413
אֶל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֜רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
qu'
Prtr
7650
נִשְׁבַּ֧ע
il a juré
VNp-3ms
1
לַ·אֲבֹתֶ֛י·ךָ
tes · pères · à
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep
,
85
לְ·אַבְרָהָ֛ם
Abraham · à
Np · Prep
,
3327
לְ·יִצְחָ֥ק
Isaac · à
Np · Prep
,
3290
וּֽ·לְ·יַעֲקֹ֖ב
Jacob · à · et
Np · Prep · Conj
,
5414
לָ֣·תֶת
te donner · de
Vqc · Prep
:
לָ֑·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
/
5892
עָרִ֛ים
de villes
Nc-fp-a
1419
גְּדֹלֹ֥ת
grandes
Adja-fp-a
2896
וְ·טֹבֹ֖ת
bonnes · et
Adja-fp-a · Conj
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
1129
בָנִֽיתָ
tu as bâties
Vqp-2ms
׃
,
Et il arrivera, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura introduit dans le pays qu’il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n’as pas bâties,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby