Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 5. 3

3
3808
לֹ֣א
Ce n' est pas
Prtn
854
אֶת־
avec
Prep
1
אֲבֹתֵ֔י·נוּ
nos · que
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
3772
כָּרַ֥ת
a fait
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
853
אֶת־

Prto
1285
הַ·בְּרִ֣ית
alliance · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֑את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd

/
3588
כִּ֣י
mais
Conj
854
אִתָּ֗·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep


,
587
אֲנַ֨חְנוּ
avec nous
Prp-1cp
428
אֵ֥לֶּה
qui
Prd-xcp
6311
פֹ֛ה
sommes ici
Adv
3117
הַ·יּ֖וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
3605
כֻּלָּ֥·נוּ
nous · tous
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
2416
חַיִּֽים
vivants
Adja-mp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce3808
n'3808
est3808
pas3808
avec854
nos1
pères1
que
l'
Éternel3068
a3772
fait3772
cette
alliance1285
,
mais3588
avec854
nous
,
avec587
nous
qui428
sommes6311
ici6311
aujourd'3117
hui3117
tous3605
vivants2416
.

Traduction révisée

Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale