3588
כִּֽי־
Quand
Conj
3205
תוֹלִ֤יד
tu auras engendré
Vhi-2ms
1121
בָּנִים֙
des fils
Nc-mp-a
1121
וּ·בְנֵ֣י
des - fils · et
Nc-mp-c · Conj
1121
בָנִ֔ים
petits
Nc-mp-a
,
3462
וְ·נוֹשַׁנְתֶּ֖ם
que vous aurez vécu longtemps · et
VNq-2mp · Conj
776
בָּ·אָ֑רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
/
7843
וְ·הִשְׁחַתֶּ֗ם
que vous vous serez corrompus · et
Vhq-2mp · Conj
,
6213
וַ·עֲשִׂ֤יתֶם
que vous aurez fait · et
Vqq-2mp · Conj
6459
פֶּ֨סֶל֙
une image taillée
Nc-ms-a
,
8544
תְּמ֣וּנַת
la forme d'
Nc-fs-c
3605
כֹּ֔ל
une chose quelconque
Nc-ms-a
,
6213
וַ·עֲשִׂיתֶ֥ם
que vous aurez fait · et
Vqq-2mp · Conj
7451
הָ·רַ֛ע
est mauvais · ce qui
Adja-ms-a · Prtd
5869
בְּ·עֵינֵ֥י
yeux de · aux
Nc-bd-c · Prep
3068
יְהוָֽה־
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3707
לְ·הַכְעִיסֽ·וֹ
le · provoquer à colère · pour
Sfxp-3ms · Vhc · Prep
׃
,
Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée