Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 28. 7

7
5414
יִתֵּ֨ן
fera
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֤ה
L' Éternel
Np
853
אֶת־
que
Prto
341
אֹיְבֶ֨י·ךָ֙
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c
6965
הַ·קָּמִ֣ים
s' élèveront · qui
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עָלֶ֔י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep


,
5062
נִגָּפִ֖ים
seront battus
VNr-mp-a
6440
לְ·פָנֶ֑י·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;

/
1870
בְּ·דֶ֤רֶךְ
chemin · par
Nc-bs-a · Prep
259
אֶחָד֙
un
Adjc-ms-a
3318
יֵצְא֣וּ
ils sortiront
Vqi-3mp
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · contre
Sfxp-2ms · Prep


,
7651
וּ·בְ·שִׁבְעָ֥ה
sept · par · et
Adjc-ms-a · Prep · Conj
1870
דְרָכִ֖ים
chemins
Nc-bp-a
5127
יָנ֥וּסוּ
ils fuiront
Vqi-3mp
6440
לְ·פָנֶֽי·ךָ
toi · devant · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

L'
Éternel3068
fera5414
que853
tes341
ennemis341
qui
s'6965
élèveront6965
contre5921
toi5921
,
seront5062
battus5062
devant6440
toi6440
;
ils
sortiront3318
contre413
toi413
par
un259
chemin1870
,
et
par7651
sept7651
chemins1870
ils
fuiront5127
devant6440
toi6440
.

Traduction révisée

L’Éternel fera que tes ennemis qui s’élèveront contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale