1961
וְ·הָיִ֜יתָ
tu iras · Et
Vqq-2ms · Conj
4959
מְמַשֵּׁ֣שׁ
tâtonnant
Vpr-ms-a
6672
בַּֽ·צָּהֳרַ֗יִם
plein midi · en
Nc-mp-a · Prepd
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
quand · comme
Prtr · Prep
4959
יְמַשֵּׁ֤שׁ
tâtonne
Vpi-3ms
5787
הָ·עִוֵּר֙
aveugle · l'
Adja-ms-a · Prtd
653
בָּ·אֲפֵלָ֔ה
les ténèbres · dans
Nc-fs-a · Prepd
;
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
6743
תַצְלִ֖יחַ
tu feras réussir
Vhi-2ms
853
אֶת־
–
Prto
1870
דְּרָכֶ֑י·ךָ
tes · voies
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
;
/
1961
וְ·הָיִ֜יתָ
tu ne seras · et
Vqq-2ms · Conj
389
אַ֣ךְ
qu'
Prta
6231
עָשׁ֧וּק
opprimé
Vqs-ms-a
1497
וְ·גָז֛וּל
pillé · et
Vqs-ms-a · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֖ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd
,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y aura personne · et
Prtn · Conj
3467
מוֹשִֽׁיעַ
qui sauve
Vhr-ms-a
׃
.
Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby