Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 28. 29

29
1961
וְ·הָיִ֜יתָ
tu iras · Et
Vqq-2ms · Conj
4959
מְמַשֵּׁ֣שׁ
tâtonnant
Vpr-ms-a
6672
בַּֽ·צָּהֳרַ֗יִם
plein midi · en
Nc-mp-a · Prepd


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֨ר
quand · comme
Prtr · Prep
4959
יְמַשֵּׁ֤שׁ
tâtonne
Vpi-3ms
5787
הָ·עִוֵּר֙
aveugle · l'
Adja-ms-a · Prtd
653
בָּ·אֲפֵלָ֔ה
les ténèbres · dans
Nc-fs-a · Prepd


;
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
6743
תַצְלִ֖יחַ
tu feras réussir
Vhi-2ms
853
אֶת־

Prto
1870
דְּרָכֶ֑י·ךָ
tes · voies
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


;

/
1961
וְ·הָיִ֜יתָ
tu ne seras · et
Vqq-2ms · Conj
389
אַ֣ךְ
qu'
Prta
6231
עָשׁ֧וּק
opprimé
Vqs-ms-a
1497
וְ·גָז֛וּל
pillé · et
Vqs-ms-a · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִ֖ים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd


,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y aura personne · et
Prtn · Conj
3467
מוֹשִֽׁיעַ
qui sauve
Vhr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
iras1961
tâtonnant4959
en6672
plein6672
midi6672
,
comme834
l'
aveugle5787
tâtonne4959
dans
les
ténèbres653
;
et
tu
ne3808
feras6743
pas3808
réussir6743
tes1870
voies1870
;
et
tu
ne1961
seras1961
qu'389
opprimé6231
et
pillé1497
tous3605
les
jours3117
,
et
il
n'369
y
aura369
personne369
qui
sauve3467
.

Traduction révisée

Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale