3588
כִּֽי־
Quand
Conj
3427
יֵשְׁב֨וּ
habiteront
Vqi-3mp
251
אַחִ֜ים
des frères
Nc-mp-a
3162
יַחְדָּ֗ו
ensemble
Adv
,
4191
וּ·מֵ֨ת
que mourra · et
Vqq-3ms · Conj
259
אַחַ֤ד
l' un
Adjc-ms-a
מֵ·הֶם֙
eux · d' entre
Sfxp-3mp · Prep
,
1121
וּ·בֵ֣ן
de fils · et
Nc-ms-a · Conj
369
אֵֽין־
n' pas
Prtn
ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
1961
תִהְיֶ֧ה
qu' il aura
Vqi-3fs
,
802
אֵֽשֶׁת־
la femme
Nc-fs-c
4191
הַ·מֵּ֛ת
mort · du
Vqr-ms-a · Prtd
2351
הַ·ח֖וּצָ·ה
– · ira s' allier dehors · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
376
לְ·אִ֣ישׁ
un homme · à
Nc-ms-a · Prep
2114
זָ֑ר
étranger
Adja-ms-a
;
/
2993
יְבָמָ·הּ֙
son · lévir
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
935
יָבֹ֣א
viendra
Vqi-3ms
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep
,
3947
וּ·לְקָחָ֥·הּ
la · prendra · et
Sfxp-3fs · Vqq-3ms · Conj
ל֛·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
802
לְ·אִשָּׁ֖ה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep
2992
וְ·יִבְּמָֽ·הּ
– · s' acquittera envers elle de son devoir de lévir · et
Sfxp-3fs · Vpq-3ms · Conj
׃
.
Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort n’ira pas s’allier dehors à un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme et s’acquittera envers elle de son devoir de beau-frère.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby