Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 25. 11

11
3588
כִּֽי־
Si
Conj
5327
יִנָּצ֨וּ
ont une rixe
VNi-3mp
376
אֲנָשִׁ֤ים
des hommes
Nc-mp-a
3162
יַחְדָּו֙
l' un avec
Adv
376
אִ֣ישׁ
l' autre
Nc-ms-a


,
251
וְ·אָחִ֔י·ו
son · frère · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
7126
וְ·קָֽרְבָה֙
que s' approche · et
Vqq-3fs · Conj
802
אֵ֣שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
259
הָֽ·אֶחָ֔ד
un · l'
Adjc-ms-a · Prtd
5337
לְ·הַצִּ֥יל
délivrer · pour
Vhc · Prep
853
אֶת־

Prto
376
אִישָׁ֖·הּ
son · mari
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
3027
מִ·יַּ֣ד
la main de · de
Nc-bs-c · Prep
5221
מַכֵּ֑ה·וּ
celui · qui le frappe
Sfxp-3ms · Vhr-ms-c


,

/
7971
וְ·שָׁלְחָ֣ה
qu' elle étende · et
Vqq-3fs · Conj
3027
יָדָ֔·הּ
sa · main
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
2388
וְ·הֶחֱזִ֖יקָה
saisisse · et
Vhq-3fs · Conj
4016
בִּ·מְבֻשָֽׁי·ו
celui - ci · les parties honteuses · par
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep

׃
,

Traduction J.N. Darby

Si3588
des
hommes376
ont5327
une
rixe5327
l'
un
avec3162
l'
autre376
,
et
que
la
femme802
de
l'
un
s'7126
approche7126
pour
délivrer5337
son
mari376
de
la
main3027
de
celui5221
qui
le
frappe5221
,
et
qu'
elle
étende7971
sa
main3027
et
saisisse2388
celui4016
-4016
ci4016
par
les
parties4016
honteuses4016
,

Traduction révisée

Si des hommes ont une rixe l’un avec l’autre, et que la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu’elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale