2088
וְ·זֶה֮
c' est ici · Et
Prd-xms · Conj
1697
דְּבַ֣ר
la manière
Nc-ms-c
8059
הַ·שְּׁמִטָּה֒
relâche · du
Nc-fs-a · Prtd
:
8058
שָׁמ֗וֹט
relâchera
Vqa
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
1167
בַּ֨עַל֙
créancier
Nc-ms-a
4874
מַשֵּׁ֣ה
du prêt
Nc-ms-c
3027
יָד֔·וֹ
sa · main
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
5383
יַשֶּׁ֖ה
il aura fait
Vhi-3ms
7453
בְּ·רֵעֵ֑·הוּ
son · prochain · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
;
/
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5065
יִגֹּ֤שׂ
il l' exigera
Vqi-3ms
853
אֶת־
–
Prto
7453
רֵעֵ֨·הוּ֙
son prochain · de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · ou
Prto · Conj
251
אָחִ֔י·ו
de · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
7121
קָרָ֥א
on aura proclamé
Vqp-3ms
8059
שְׁמִטָּ֖ה
le relâche de
Nc-fs-a
3068
לַֽ·יהוָֽה
Éternel · l'
Np · Prep
׃
.
Et c’est ici la manière d’effectuer cette remise de dettes : tout créancier relâchera sa main du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne l’exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé la remise des dettes [en l’honneur] de l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby