Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Deutéronome 1. 33

33
1980
הַ·הֹלֵ֨ךְ
allait · qui
Vqr-ms-a · Prtd


,
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֜ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
1870
בַּ·דֶּ֗רֶךְ
le chemin · dans
Nc-bs-a · Prepd
8446
לָ·ת֥וּר
de reconnaître · afin
Vqc · Prep

לָ·כֶ֛ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
4725
מָק֖וֹם
un lieu
Nc-ms-a
2583
לַֽ·חֲנֹֽתְ·כֶ֑ם
vous · que y campiez · pour
Sfxp-2mp · Vqc · Prep


,

/
784
בָּ·אֵ֣שׁ ׀
le feu · dans
Nc-bs-a · Prepd
3915
לַ֗יְלָה
la nuit
Nc-ms-a


,
7200
לַ·רְאֹֽתְ·כֶם֙
vous · faire voir · pour
Sfxp-2mp · Vhc · Prep
1870
בַּ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
3212
תֵּֽלְכוּ־
vous deviez marcher
Vqi-2mp


,

בָ֔·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
6051
וּ·בֶ·עָנָ֖ן
la nuée · dans · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


,
3119
יוֹמָֽם
le jour
Adv


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

qui
,
afin8446
de
reconnaître8446
pour
vous
un
lieu4725
pour
que
vous
y
campiez2583
,
allait1980
devant6440
vous
dans1870
le
chemin1870
,
la
nuit3915
,
dans
le
feu784
,
pour
vous
faire7200
voir7200
le
chemin1870
834
vous
deviez3212
marcher3212
,
et
,
le
jour3119
,
dans6051
la
nuée6051
.

Traduction révisée

qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale