7200
וּ·רְאִיתִ֞י·ו
je · le vis · Et
Sfxp-3ms · Vqp-1cs · Conj
5060
מַגִּ֣יעַ ׀
arriver
Vhr-ms-a
681
אֵ֣צֶל
tout près du
Prep
352
הָ·אַ֗יִל
bélier · le
Nc-ms-a · Prtd
,
4843
וַ·יִּתְמַרְמַ֤ר
il s' exaspéra · et
Vfw-3ms · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
5221
וַ·יַּ֣ךְ
frappa · et
Vhw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
352
הָ·אַ֔יִל
bélier · le
Nc-ms-a · Prtd
,
7665
וַ·יְשַׁבֵּר֙
brisa · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
8147
שְׁתֵּ֣י
deux
Adjc-fd-c
7161
קְרָנָ֔י·ו
ses · cornes
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
,
3808
וְ·לֹא־
sans · et
Prtn · Conj
1961
הָ֥יָה
fut
Vqp-3ms
3581
כֹ֛חַ
force
Nc-ms-a
352
בָּ·אַ֖יִל
le bélier · dans
Nc-ms-a · Prepd
5975
לַ·עֲמֹ֣ד
tenir · pour
Vqc · Prep
6440
לְ·פָנָ֑י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
:
/
7993
וַ·יַּשְׁלִיכֵ֤·הוּ
– · il le jeta · et
Sfxp-3ms · Vhw-3ms · Conj
776
אַ֨רְצָ·ה֙
– · par terre
Sfxd · Nc-bs-a
7429
וַֽ·יִּרְמְסֵ֔·הוּ
– · le foula aux pieds · et
Sfxp-3ms · Vqw-3ms · Conj
,
3808
וְ·לֹא־
personne · et
Prtn · Conj
1961
הָיָ֥ה
il n' y eut
Vqp-3ms
5337
מַצִּ֛יל
qui puisse délivrer
Vhr-ms-a
352
לָ·אַ֖יִל
bélier · le
Nc-ms-a · Prepd
3027
מִ·יָּדֽ·וֹ
sa · main · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
׃
.
Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui puisse délivrer le bélier de sa main.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby