Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 5. 6

6
116
אֱדַ֤יִן
Alors
Adv
4430
מַלְכָּ·א֙
le · roi
Prtd · Nc-ms-d
2122
זִיוֺ֣·הִי
sa · couleur
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
8133
שְׁנ֔וֹ·הִי
se · changea
Sfxp-3ms · Vqp-3mp


,
7476
וְ·רַעיֹנֹ֖·הִי
ses · pensées · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
927
יְבַהֲלוּנֵּ֑·הּ
le · troublèrent
Sfxp-3ms · Vpi-3mp


;

/
7001
וְ·קִטְרֵ֤י
les liens de · et
Nc-mp-c · Conj
2783
חַרְצֵ·הּ֙
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
8271
מִשְׁתָּרַ֔יִן
se délièrent
VMs-mp-a


,
755
וְ·אַ֨רְכֻבָּתֵ֔·הּ
ses · genoux · et
Sfxp-3ms · Nc-fp-c · Conj
1668
דָּ֥א
l' un
Prd-xfs
1668
לְ·דָ֖א
l' autre · contre
Prd-xfs · Prep
5368
נָֽקְשָֽׁן
se heurtèrent
Vqr-fp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors116
le
roi4430
changea8133
de
couleur2122
,
et
ses
pensées7476
le
troublèrent927
;
et
les
liens7001
de
ses
reins2783
se8271
délièrent8271
,
et
ses
genoux755
se5368
heurtèrent5368
l'
un
contre
l'
autre1668
.
§

Traduction révisée

Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale