Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 2. 34

34
2370
חָזֵ֣ה
Tu vis
Vqr-ms-a


,
1934
הֲוַ֗יְתָ
tu étais
Vqp-2ms
5705
עַ֠ד
jusqu' à
Prep
1768
דִּ֣י
[que]
Prtr
1505
הִתְגְּזֶ֤רֶת
se détacha
Vup-3fs
69
אֶ֨בֶן֙
une pierre
Nc-fs-a
1768
דִּי־
que
Prtr
3809
לָ֣א
sans
Prtn
3028
בִ·ידַ֔יִן
mains · avec
Nc-fd-a · Prep


;
4223
וּ·מְחָ֤ת
elle frappa · et
Vqp-3fs · Conj
6755
לְ·צַלְמָ·א֙
– · la statue · –
Prtd · Nc-ms-d · Prep
5922
עַל־
dans
Prep
7271
רַגְל֔וֹ·הִי
ses · pieds
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
1768
דִּ֥י
de
Prtr
6523
פַרְזְלָ֖·א
le · fer
Prtd · Nc-ms-d
2635
וְ·חַסְפָּ֑·א
– · d' argile · et
Prtd · Nc-ms-d · Conj


,

/
1855
וְ·הַדֵּ֖קֶת
les broya · et
Vhp-3fs · Conj
1994
הִמּֽוֹן
eux
Prp-3mp

׃
;

Traduction J.N. Darby

Tu
vis2370
,
jusqu'5705
à
ce1768
qu'
une
pierre69
se1505
détacha1505
sans3809
mains3028
;
et
elle
frappa4223
la
statue 6755
dans5922
ses
pieds7271
de1768
fer6523
et
d'
argile 2635
,
et
les
broya1855
;

Traduction révisée

Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détache sans [l’aide d’aucune] main ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale