Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Daniel 10. 11

11
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il me dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
413
אֵלַ֡·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1840
דָּנִיֵּ֣אל
Daniel
Np


,
376
אִישׁ־
homme
Nc-ms-c
2530
חֲ֠מֻדוֹת
bien - aimé
Nc-fp-a


,
995
הָבֵ֨ן
comprends
Vhv-2ms
1697
בַּ·דְּבָרִ֜ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prepd
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
595
אָנֹכִ֨י
moi
Prp-1cs
1696
דֹבֵ֤ר
je te dis
Vqr-ms-a


,
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
5975
וַ·עֲמֹ֣ד
tiens - toi debout · et
Vqv-2ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
5975
עָמְדֶ֔·ךָ
ta · la place où tu es
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


;
3588
כִּ֥י
car
Conj
6258
עַתָּ֖ה
maintenant
Adv
7971
שֻׁלַּ֣חְתִּי
je suis envoyé
VPp-1cs
413
אֵלֶ֑י·ךָ
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


.

/
1696
וּ·בְ·דַבְּר֥·וֹ
– · il parlait · comme · Et
Sfxp-3ms · Vpc · Prep · Conj
5973
עִמִּ֛·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


,
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֥ר
parole · [disant]
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֖ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
5975
עָמַ֥דְתִּי
je me tins debout
Vqp-1cs


,
7460
מַרְעִֽיד
tremblant
Vhr-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
me559
dit559
:
Daniel1840
,
homme376
bien2530
-2530
aimé2530
,
comprends995
les
paroles1697
que834
je
te1696
dis1696
,
et
tiens5975
-5975
toi5975
debout5975
à5921
la
place5975
5975
tu
es5975
;
car3588
je
suis7971
maintenant6258
envoyé7971
vers413
toi413
.
Et
comme1696
il
parlait 1696
avec5973
moi
,
[
disant
]
cette
parole1697
,
je
me5975
tins5975
debout5975
,
tremblant7460
.

Traduction révisée

Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, [disant] cette parole, je me tins debout, tremblant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale