Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Cantique des cantiques 5. 6

6
6605
פָּתַ֤חְתִּֽי
J' ai ouvert
Vqp-1cs
589
אֲנִי֙

Prp-1cs
1730
לְ·דוֹדִ֔·י
mon · bien - aimé · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep


,
1730
וְ·דוֹדִ֖·י
mon · bien - aimé · mais
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Conj
2559
חָמַ֣ק
s' était retiré
Vqp-3ms


,
5674
עָבָ֑ר
il avait passé plus loin
Vqp-3ms


;

/
5315
נַפְשִׁ·י֙
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
3318
יָֽצְאָ֣ה
s' en était allée
Vqp-3fs
1696
בְ·דַבְּר֔·וֹ
qu' il · parlait · pendant
Sfxp-3ms · Vpc · Prep


.
1245
בִּקַּשְׁתִּ֨י·הוּ֙
le · Je cherchai
Sfxp-3ms · Vpp-1cs


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · mais
Prtn · Conj
4672
מְצָאתִ֔י·הוּ
le · je trouvai
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


;
7121
קְרָאתִ֖י·ו
l' · je appelai
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · mais
Prtn · Conj
6030
עָנָֽ·נִי
me · il répondit
Sfxp-1cs · Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

J'6605
ai6605
ouvert6605
à
mon
bien1730
-1730
aimé1730
,
mais
mon
bien1730
-1730
aimé1730
s'2559
était2559
retiré2559
,
il
avait5674
passé5674
plus5674
loin5674
;
mon5315
âme5315
s'3318
en3318
était3318
allée3318
pendant1696
qu'
il
parlait1696
.
Je
le
cherchai1245
,
mais
je
ne3808
le
trouvai4672
pas3808
;
je
l'
appelai7121
,
mais
il
ne3808
me
répondit6030
pas3808
.

Traduction révisée

J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s’en était allée pendant qu’il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale