4592
כִּ·מְעַט֙
peine · À
Nc-ms-a · Prep
5674
שֶׁ·עָבַ֣רְתִּי
avais - je passé · –
Vqp-1cs · Prtr
מֵ·הֶ֔ם
plus loin · –
Sfxp-3mp · Prep
,
5704
עַ֣ד
que
Prep
4672
שֶֽׁ·מָּצָ֔אתִי
j' ai trouvé · –
Vqp-1cs · Prtr
853
אֵ֥ת
–
Prto
157
שֶׁ·אָהֲבָ֖ה
aime · celui qu'
Vqp-3fs · Prtr
5315
נַפְשִׁ֑·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
;
/
270
אֲחַזְתִּי·ו֙
l' · je ai saisi
Sfxp-3ms · Vqp-1cs
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
7503
אַרְפֶּ֔·נּוּ
l' · je ai lâché
Sfxp-3ms · Vhi-1cs
5704
עַד־
que
Prep
935
שֶׁ֤·הֲבֵיאתִי·ו֙
l' · je ne aie amené · –
Sfxp-3ms · Vhp-1cs · Prtr
413
אֶל־
dans
Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
517
אִמִּ֔·י
ma · mère
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
413
וְ·אֶל־
dans · et
Prep · Conj
2315
חֶ֖דֶר
la chambre de
Nc-ms-c
2029
הוֹרָתִֽ·י
m' · celle qui a conçue
Sfxp-1cs · Vqr-fs-c
׃
.
À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby