Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 7. 8

8
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
me dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np


:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4100
מָֽה־
Que
Prti
859
אַתָּ֤ה
tu
Prp-2ms
7200
רֹאֶה֙
vois
Vqr-ms-a


,
5986
עָמ֔וֹס
Amos
Np


?
559
וָ·אֹמַ֖ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj


:
594
אֲנָ֑ךְ
Un plomb
Nc-ms-a


.

/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
136
אֲדֹנָ֗·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


:
2005
הִנְ·נִ֨י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
7760
שָׂ֤ם
je place
Vqr-ms-a
594
אֲנָךְ֙
un plomb
Nc-ms-a
7130
בְּ·קֶ֨רֶב֙
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמִּ֣·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


;
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
3254
אוֹסִ֥יף
continuant
Vhi-1cs
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
5674
עֲב֥וֹר
je passerai
Vqc

לֽ·וֹ
lui · par - dessus
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
Éternel3068
me559
dit559
:
Que4100
vois7200
-
tu859
,
Amos5986
?
Et
je
dis559
:
Un
plomb594
.
Et
le
Seigneur 136
dit559
:
Voici2005
,
je
place7760
un
plomb594
au
milieu7130
de
mon
peuple5971
Israël3478
;
je
ne3808
passerai5674
plus3808
par
-
dessus
lui
.

Traduction révisée

Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale