559
וַ·יֹּ֨אמֶר
me dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4100
מָֽה־
Que
Prti
859
אַתָּ֤ה
tu
Prp-2ms
7200
רֹאֶה֙
vois
Vqr-ms-a
,
5986
עָמ֔וֹס
Amos
Np
?
559
וָ·אֹמַ֖ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
:
594
אֲנָ֑ךְ
Un plomb
Nc-ms-a
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
136
אֲדֹנָ֗·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
:
2005
הִנְ·נִ֨י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
7760
שָׂ֤ם
je place
Vqr-ms-a
594
אֲנָךְ֙
un plomb
Nc-ms-a
7130
בְּ·קֶ֨רֶב֙
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמִּ֣·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
;
3808
לֹֽא־
ne plus
Prtn
3254
אוֹסִ֥יף
continuant
Vhi-1cs
5750
ע֖וֹד
encore
Adv
5674
עֲב֥וֹר
je passerai
Vqc
לֽ·וֹ
lui · par - dessus
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : Un fil à plomb. Et le Seigneur dit : Voici, je place un fil à plomb au milieu de mon peuple Israël ; je ne passerai plus par-dessus lui.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée