Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Amos 3. 4

4
7580
הֲ·יִשְׁאַ֤ג
rugira - t - il · –
Vqi-3ms · Prti
738
אַרְיֵה֙
Le lion
Nc-ms-a
3293
בַּ·יַּ֔עַר
la forêt · dans
Nc-ms-a · Prepd
2964
וְ·טֶ֖רֶף
de proie · –
Nc-ms-a · Conj
369
אֵ֣ין
n' pas
Prtn

ל֑·וֹ
s' il a · –
Sfxp-3ms · Prep


?

/
5414
הֲ·יִתֵּ֨ן
fera - t - il entendre · –
Vqi-3ms · Prti
3715
כְּפִ֤יר
Le lionceau
Nc-ms-a
6963
קוֹל·וֹ֙
sa · voix
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
4585
מִ·מְּעֹ֣נָת֔·וֹ
son · repaire · de
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


,
1115
בִּלְתִּ֖י
n'
Conj
518
אִם־
s'
Conj
3920
לָכָֽד
il a pris quelque chose
Vqp-3ms

׃
?

Traduction J.N. Darby

Le
lion738
rugira7580
-7580
t7580
-7580
il
dans3293
la
forêt3293
s'
il
n'369
a
pas369
de
proie2964
?
Le
lionceau3715
fera5414
-5414
t5414
-5414
il
entendre5414
sa
voix6963
de
son
repaire4585
,
s'518
il
n'1115
a3920
pris3920
quelque3920
chose3920
?

Traduction révisée

Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pas pris quelque chose ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale