Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 4. 5

5
3212
וַ·יֵּ֨לְכ֜וּ
s' en allèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
1121
בְּנֵֽי־
les fils de
Nc-mp-c
7417
רִמּ֤וֹן
Rimmon
Np


,
886
הַ·בְּאֵֽרֹתִי֙
Beérothien · le
Ng-ms-a · Prtd


,
7394
רֵכָ֣ב
Récab
Np
1196
וּ·בַעֲנָ֔ה
Baana · et
Np · Conj


,
935
וַ·יָּבֹ֨אוּ֙
vinrent · et
Vqw-3mp · Conj


,
2527
כְּ·חֹ֣ם
la chaleur · pendant
Nc-ms-c · Prep
3117
הַ·יּ֔וֹם
jour · du
Nc-ms-a · Prtd


,
413
אֶל־
dans
Prep
1004
בֵּ֖ית
la maison d'
Nc-ms-c
378
אִ֣ישׁ
Ish
Np
378
בֹּ֑שֶׁת
Bosheth
Np


;

/
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
7901
שֹׁכֵ֔ב
il était couché
Vqr-ms-a
853
אֵ֖ת

Prto
4904
מִשְׁכַּ֥ב
pour son repos
Nc-ms-c
6672
הַֽ·צָּהֳרָֽיִם
midi · de
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
fils1121
de
Rimmon7417
,
le
Beérothien886
,
Récab7394
et
Baana1196
,
s'3212
en3212
allèrent3212
et
vinrent935
,
pendant2527
la
chaleur2527
du
jour3117
,
dans413
la
maison1004
d'
Ish378
-
Bosheth378
;
et1931
il
était7901
couché7901
pour
son
repos4904
de
midi6672
.

Traduction révisée

Les fils de Rimmon le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; il était couché pour son repos de midi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale