Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 19. 20

20
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֗לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
2803
יַחֲשָׁב־
m' impute
Vqj-3ms

לִ֣·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
113
אֲדֹנִ·י֮
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5771
עָוֺן֒
d' iniquité
Nc-bs-a


,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
2142
תִּזְכֹּ֗ר
te souviens
Vqj-2ms
853
אֵ֚ת

Prto
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
5753
הֶעֱוָ֣ה
de l' iniquité commise
Vhp-3ms
5650
עַבְדְּ·ךָ֔
par · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3117
בַּ·יּ֕וֹם
jour · au
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־

Prtr
3318
יָׄצָ֥ׄאׄ
sortit
Vqp-3ms
113
אֲדֹנִֽ·י־
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3389
מִ·ירֽוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem · de
Np · Prep


,

/
7760
לָ·שׂ֥וּם
sorte que le prenne · en
Vqc · Prep
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
3820
לִבּֽ·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
dit559
au413
roi4428
:
Ne408
m'2803
impute2803
pas408
d'
iniquité5771
,
mon113
seigneur113
,
et
ne408
te2142
souviens2142
pas408
de
l'
iniquité5753
commise5753
par
ton5650
serviteur5650
au3117
jour3117
834
le
roi4428
,
mon
seigneur113
,
sortit3318
de
Jérusalem3389
,
en7760
sorte7760
que
le
roi4428
le
prenne7760
à413
coeur3820
.

Traduction révisée

et il dit au roi : Ne m’impute pas d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l’iniquité commise par ton serviteur au jour où le roi, mon seigneur, est sorti de Jérusalem. Que le roi ne le prenne pas à cœur !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale