Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 6

6
935
וַ·יָּבֹ֣א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
2365
חוּשַׁי֮
Hushaï
Np
413
אֶל־
vers
Prep
53
אַבְשָׁלוֹם֒
Absalom
Np


;
559
וַ·יֹּאמֶר֩
parla · et
Vqw-3ms · Conj
53
אַבְשָׁל֨וֹם
Absalom
Np
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
1697
כַּ·דָּבָ֤ר
la parole · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
302
אֲחִיתֹ֔פֶל
Akhitophel
Np


;
6213
הֲ·נַעֲשֶׂ֖ה
ferons - nous · –
Vqi-1cp · Prti
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבָר֑·וֹ
– · ce qu' il a dit
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


?

/
518
אִם־
Sinon
Conj


,
369
אַ֖יִן

Prtn
859
אַתָּ֥ה
toi
Prp-2ms
1696
דַבֵּֽר
parle
Vpv-2ms


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Hushaï2365
vint935
vers413
Absalom53
;
et
Absalom53
lui413
parla559
,
disant559
:
Akhitophel302
a1696
parlé1696
de
cette
manière
;
ferons6213
-6213
nous
ce1697
qu'
il
a1697
dit1697
?
Sinon 518 , 369
,
parle1696
,
toi859
.

Traduction révisée

Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale