935
וַ·יָּבֹ֣א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
2365
חוּשַׁי֮
Hushaï
Np
413
אֶל־
vers
Prep
53
אַבְשָׁלוֹם֒
Absalom
Np
;
559
וַ·יֹּאמֶר֩
parla · et
Vqw-3ms · Conj
53
אַבְשָׁל֨וֹם
Absalom
Np
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
1697
כַּ·דָּבָ֤ר
la parole · comme
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּה֙
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
1696
דִּבֶּ֣ר
a parlé
Vpp-3ms
302
אֲחִיתֹ֔פֶל
Akhitophel
Np
;
6213
הֲ·נַעֲשֶׂ֖ה
ferons - nous · –
Vqi-1cp · Prti
853
אֶת־
–
Prto
1697
דְּבָר֑·וֹ
– · ce qu' il a dit
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
?
/
518
אִם־
Sinon
Conj
,
369
אַ֖יִן
–
Prtn
859
אַתָּ֥ה
toi
Prp-2ms
1696
דַבֵּֽר
parle
Vpv-2ms
,
׃
.
Hushaï vint vers Absalom ; et Absalom lui dit : Akhitophel a parlé de cette manière ; ferons-nous ce qu’il a dit ? Sinon, parle, toi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée