Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 17. 16

16
6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7971
שִׁלְח֣וּ
envoyez
Vqv-2mp
4120
מְהֵרָה֩
promptement
Nc-fs-a


,
5046
וְ·הַגִּ֨ידוּ
avertissez · et
Vhv-2mp · Conj
1732
לְ·דָוִ֜ד
David · à
Np · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3885
תָּ֤לֶן
passe
Vqj-2ms
3915
הַ·לַּ֨יְלָה֙
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
6160
בְּ·עַֽרְב֣וֹת
les plaines · dans
Nc-fp-c · Prep
4057
הַ·מִּדְבָּ֔ר
désert · du
Nc-ms-a · Prtd


,
1571
וְ·גַ֖ם
aussi · et
Prta · Conj
5674
עָב֣וֹר
ne manque pas
Vqa
5674
תַּעֲב֑וֹר
de passer plus avant
Vqi-2ms


,

/
6435
פֶּ֚ן
de peur que
Conj
1104
יְבֻלַּ֣ע
ne soit englouti
VPi-3ms
4428
לַ·מֶּ֔לֶךְ
le roi · pour
Nc-ms-a · Prepd


,
3605
וּ·לְ·כָל־
tout · pour · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
est
Prtr
854
אִתּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
envoyez7971
promptement4120
,
et
avertissez5046
David1732
,
en559
disant559
:
Ne408
passe3885
pas408
la
nuit3915
dans
les
plaines6160
du
désert4057
,
et1571
ne5674
manque5674
pas5674
de
passer5674
plus5674
avant5674
,
de
peur6435
que
le
roi4428
ne1104
soit1104
englouti1104
,
et
tout3605
le
peuple5971
qui834
est
avec854
lui854
.

Traduction révisée

Maintenant, envoyez vite [un messager] avertir David : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais ne manque pas d’aller plus loin, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale