Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 14. 15

15
6258
וְ֠·עַתָּה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
834
אֲשֶׁר־
si
Prtr
935
בָּ֜אתִי
je suis venue
Vqp-1cs
1696
לְ·דַבֵּ֨ר
dire · pour
Vpc · Prep
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֤לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
113
אֲדֹנִ·י֙
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֣ר
parole · cette
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֔ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
3588
כִּ֥י
c' est parce que
Conj
3372
יֵֽרְאֻ֖·נִי
m' · a fait peur
Sfxp-1cs · Vpi-3mp
5971
הָ·עָ֑ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


;

/
559
וַ·תֹּ֤אמֶר
a dit · et
Vqw-3fs · Conj
8198
שִׁפְחָֽתְ·ךָ֙
ta · servante
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


:
1696
אֲדַבְּרָה־
Que je parle
Vph-1cs
4994
נָּ֣א
donc
Prtj
413
אֶל־
au
Prep
4428
הַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd


,
194
אוּלַ֛י
peut - être
Adv
6213
יַעֲשֶׂ֥ה
que accomplira
Vqi-3ms
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
1697
דְּבַ֥ר
la parole de
Nc-ms-c
519
אֲמָתֽ·וֹ
sa · servante
Sfxp-3ms · Nc-fs-c

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
si834
je
suis935
venue935
dire1696
cette
parole1697
au413
roi4428
,
mon113
seigneur113
,
c'3588
est3588
parce3588
que
le
peuple5971
m'
a3372
fait3372
peur3372
;
et
ta8198
servante8198
a559
dit559
:
Que
je
parle1696
donc4994
au413
roi4428
,
peut194
-194
être194
que
le
roi4428
accomplira6213
la
parole1697
de
sa
servante519
;

Traduction révisée

Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur ; alors ta servante a dit : Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale