559
וַ·תֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
802
הָֽ·אִשָּׁ֔ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
:
4100
וְ·לָ֧·מָּה
pourquoi · – · Et
Prti · Prep · Conj
2803
חָשַׁ֛בְתָּה
as - tu pensé
Vqp-2ms
2063
כָּ·זֹ֖את
ainsi · comme
Prd-xfs · Prep
5921
עַל־
contre
Prep
5971
עַ֣ם
le peuple de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֑ים
Dieu
Nc-mp-a
?
/
1696
וּ·מִ·דַּבֵּ֨ר
dit · – · et
Vpc · Prep · Conj
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1697
הַ·דָּבָ֤ר
parole · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
818
כְּ·אָשֵׁ֔ם
[homme] · comme
Adja-ms-a · Prep
,
1115
לְ·בִלְתִּ֛י
ne point · pour
Conj · Prep
7725
הָשִׁ֥יב
faisant revenir
Vhc
4428
הַ·מֶּ֖לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶֽת־
–
Prto
5080
נִדְּחֽ·וֹ
– · celui qu' il a chassé
Sfxp-3ms · VNr-ms-c
׃
.
La femme dit : Pourquoi as-tu une telle pensée contre le peuple de Dieu ? Par cette parole qu’il vient de dire, le roi se déclare lui-même coupable en ne faisant pas revenir celui qu’il a chassé.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby