Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Samuel 13. 28

28
6680
וַ·יְצַו֩
commanda à · Et
Vpw-3ms · Conj
53
אַבְשָׁל֨וֹם
Absalom
Np
853
אֶת־

Prto
5288
נְעָרָ֜י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
7200
רְא֣וּ
Faites attention
Vqv-2mp


,
4994
נָ֠א
je vous prie
Prte


,
2896
כְּ·ט֨וֹב
sera gai · quand
Vqc · Prep
3820
לֵב־
le coeur d'
Nc-ms-c
550
אַמְנ֤וֹן
Amnon
Np
3196
בַּ·יַּ֨יִן֙
le vin · par
Nc-ms-a · Prepd


,
559
וְ·אָמַרְתִּ֣י
que je dirai · et
Vqq-1cs · Conj
413
אֲלֵי·כֶ֔ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep


:
5221
הַכּ֧וּ
Frappez
Vhv-2mp
853
אֶת־

Prto
550
אַמְנ֛וֹן
Amnon
Np


,
4191
וַ·הֲמִתֶּ֥ם
tuez - le · alors
Vhq-2mp · Conj


,
853
אֹת֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
408
אַל־
ne point
Prtn
3372
תִּירָ֑אוּ
craignez
Vqj-2mp


;

/
3808
הֲ·ל֗וֹא
pas · n' est - ce
Prtn · Prti
3588
כִּ֤י
qui
Conj
595
אָֽנֹכִי֙
moi
Prp-1cs
6680
צִוִּ֣יתִי
vous l' ai commandé
Vpp-1cs


?
853
אֶתְ·כֶ֔ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prto
2388
חִזְק֖וּ
Fortifiez - vous
Vqv-2mp


,
1961
וִ·הְי֥וּ
soyez · et
Vqv-2mp · Conj
1121
לִ·בְנֵי־
fils de · des
Nc-mp-c · Prep
2428
חָֽיִל
vaillants
Nc-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
Absalom53
commanda6680
à
ses
serviteurs5288
,
disant559
:
Faites7200
attention7200
,
je
vous
prie4994
,
quand2896
le
coeur3820
d'
Amnon550
sera2896
gai2896
par3196
le
vin3196
,
et
que
je
vous413
dirai559
:
Frappez5221
Amnon550
,
alors4191
tuez4191
-4191
le
,
ne408
craignez3372
point408
;
n'3808
est3808
-3808
ce3808
pas3808
moi595
qui3588
vous
l'
ai6680
commandé6680
?
Fortifiez2388
-2388
vous
,
et
soyez1961
vaillants2428
!

Traduction révisée

Absalom commanda à ses serviteurs : Faites attention, je vous prie, quand le cœur d’Amnon sera gai par le vin, et que je vous dirai : Frappez Amnon, alors tuez-le, ne craignez pas ; n’est-ce pas moi qui vous l’ai commandé ? Fortifiez-vous, et soyez vaillants !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale