935
וַ·יָּבֹ֗א
il entra · Et
Vqw-3ms · Conj
,
2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · et
Prtm · Conj
,
8269
שָׂרֵ֤י
les chefs de
Nc-mp-c
2428
הַ·חַ֨יִל֙
armée · l'
Nc-ms-a · Prtd
3427
יֹֽשְׁבִ֔ים
étaient assis
Vqr-mp-a
;
559
וַ·יֹּ֕אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
1697
דָּבָ֥ר
une parole
Nc-ms-a
לִ֛·י
– · j' ai
Sfxp-1cs · Prep
413
אֵלֶ֖י·ךָ
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
8269
הַ·שָּׂ֑ר
Chef · le
Nc-ms-a · Prtd
,
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3058
יֵהוּא֙
Jéhu
Np
:
413
אֶל־
Pour
Prep
4310
מִ֣י
qui
Prti
3605
מִ·כֻּלָּ֔·נוּ
nous · tous · de
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep
?
559
וַ·יֹּ֖אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
413
אֵלֶ֥י·ךָ
toi · Pour
Sfxp-2ms · Prep
,
8269
הַ·שָּֽׂר
chef · le
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Quand il entra, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Chef, dit-il, j’ai une parole pour toi. Jéhu dit : Pour lequel de nous tous ? Il dit : Pour toi, chef.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée