Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 7. 10

10
935
וַ·יָּבֹ֗אוּ
ils vinrent · Et
Vqw-3mp · Conj
7121
וַֽ·יִּקְרְאוּ֮
crièrent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
aux
Prep
7778
שֹׁעֵ֣ר
portiers de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִיר֒
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,
5046
וַ·יַּגִּ֤ידוּ
rapportèrent · et
Vhw-3mp · Conj

לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
935
בָּ֚אנוּ
Nous sommes venus
Vqp-1cp
413
אֶל־
dans
Prep
4264
מַחֲנֵ֣ה
le camp des
Nc-bs-c
758
אֲרָ֔ם
Syriens
Np


;
2009
וְ·הִנֵּ֥ה
voici · et
Prtm · Conj


,
369
אֵֽין־
aucun
Prtn
8033
שָׁ֛ם

Adv
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a


,
6963
וְ·ק֣וֹל
une voix de · et
Nc-ms-c · Conj
120
אָדָ֑ם
homme
Nc-ms-a


,

/
3588
כִּ֣י
seulement
Conj
518
אִם־

Conj
5483
הַ·סּ֤וּס
chevaux · les
Nc-ms-a · Prtd
631
אָסוּר֙
attachés
Vqs-ms-a


,
2543
וְ·הַ·חֲמ֣וֹר
ânes · les · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
631
אָס֔וּר
attachés
Vqs-ms-a


,
168
וְ·אֹהָלִ֖ים
les tentes · et
Nc-mp-a · Conj
834
כַּ·אֲשֶׁר־
que · ainsi
Prtr · Prep
1992
הֵֽמָּה
elles
Prp-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
vinrent935
et
crièrent7121
aux413
portiers7778
de
la
ville5892
,
et
leur
rapportèrent5046
,
disant559
:
Nous
sommes935
venus935
dans413
le
camp4264
des
Syriens758
;
et
voici2009
,
il
n'369
y
avait8033
personne376
,
ni
voix6963
d'
homme120
,
seulement 3588 , 518
les
chevaux5483
attachés631
,
et
les
ânes2543
attachés631
,
et
les
tentes168
comme 834
elles1992
étaient1992
.

Traduction révisée

Ils vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et les informèrent, disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il n’y avait personne, aucune voix d’homme, seulement les chevaux attachés, les ânes attachés, et les tentes telles quelles.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale