Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 5. 6

6
935
וַ·יָּבֵ֣א
il apporta · Et
Vhw-3ms · Conj
5612
הַ·סֵּ֔פֶר
lettre · la
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
au
Prep
4428
מֶ֥לֶךְ
roi d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np


,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disait · qui
Vqc · Prep


:

/
6258
וְ·עַתָּ֗ה
Maintenant · et
Adv · Conj


,
935
כְּ·ב֨וֹא
parviendra · quand
Vqc · Prep
5612
הַ·סֵּ֤פֶר
lettre · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
413
אֵלֶ֔י·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep


,
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm


,
7971
שָׁלַ֤חְתִּי
je ai envoyé
Vqp-1cs
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־

Prto
5283
נַעֲמָ֣ן
Naaman
Np


,
5650
עַבְדִּ֔·י
mon · serviteur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
622
וַ·אֲסַפְתּ֖·וֹ
lui · tu délivres · afin que
Sfxp-3ms · Vqq-2ms · Conj
6883
מִ·צָּרַעְתּֽ·וֹ
sa · lèpre · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
apporta935
au413
roi4428
d'
Israël3478
la
lettre5612
,
qui
disait559
:
Maintenant6258
,
quand935
cette
lettre5612
te413
parviendra935
,
voici2009
,
je
t'413
ai7971
envoyé7971
Naaman5283
,
mon
serviteur5650
,
afin622
que
tu
le
délivres622
de
sa
lèpre6883
.

Traduction révisée

Il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Avec cette lettre qui te parvient maintenant, voici, je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale