Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 4. 5

5
3212
וַ·תֵּ֨לֶךְ֙
elle s' en alla · Et
Vqw-3fs · Conj
854
מֵֽ·אִתּ֔·וֹ
lui · auprès de · d'
Sfxp-3ms · Prep · Prep


,
5462
וַ·תִּסְגֹּ֣ר
elle ferma · et
Vqw-3fs · Conj
1817
הַ·דֶּ֔לֶת
porte · la
Nc-fs-a · Prtd
1157
בַּעֲדָ֖·הּ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep
1157
וּ·בְעַ֣ד
sur · et
Prep · Conj
1121
בָּנֶ֑י·הָ
ses · fils
Sfxp-3fs · Nc-mp-c


:

/
1992
הֵ֛ם
ceux - ci
Prp-3mp
5066
מַגִּשִׁ֥ים
apportaient
Vhr-mp-a
413
אֵלֶ֖י·הָ
lui · –
Sfxp-3fs · Prep


,
1931
וְ·הִ֥יא
elle · et
Prp-3fs · Conj
3332
qere(מוֹצָֽקֶת)
versait
Vhr-fs-a
3332
ketiv[מיצקת]

Vhr-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
s'3212
en3212
alla3212
d'
auprès854
de
lui854
,
et
elle
ferma5462
la
porte1817
sur1157
elle
et
sur1157
ses
fils1121
:
ceux1992
-1992
ci1992
lui413
apportaient5066
[
les
vases
]
,
et
elle
versait3332
.

Traduction révisée

Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale