Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 24. 4

4
1571
וְ·גַ֤ם
aussi · et
Prta · Conj
1818
דַּֽם־
le sang de
Nc-ms-c
5355
הַ·נָּקִי֙
innocent · l'
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
8210
שָׁפָ֔ךְ
il avait versé
Vqp-3ms


,
4390
וַ·יְמַלֵּ֥א
il avait rempli · et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
Jérusalem
Np
1818
דָּ֣ם
de sang
Nc-ms-a
5355
נָקִ֑י
innocent
Adja-ms-a


;

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
14
אָבָ֥ה
voulut
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
5545
לִ·סְלֹֽחַ
pardonner · –
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
aussi1571
à
cause1818
du
sang1818
innocent5355
qu'834
il
avait8210
versé8210
,
car4390
il
avait4390
rempli4390
Jérusalem3389
de
sang1818
innocent5355
;
et
l'
Éternel3068
ne3808
voulut14
pas3808
[
lui
]
pardonner 5545
.
§

Traduction révisée

et aussi à cause du sang innocent qu’il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent ; l’Éternel ne voulut pas [lui] pardonner.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale