Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 20. 17

17
2009
הִנֵּה֮
Voici
Prtm


,
3117
יָמִ֣ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֒
viennent
Vqr-mp-a
5375
וְ·נִשָּׂ֣א ׀
sera porté · où
VNq-3ms · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qui est
Prtr
1004
בְּ·בֵיתֶ֗·ךָ
ta · maison · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
834
וַ·אֲשֶׁ֨ר
ce que · et
Prtr · Conj
686
אָצְר֧וּ
ont amassé
Vqp-3cp
1
אֲבֹתֶ֛י·ךָ
tes · pères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֖ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
894
בָּבֶ֑לָ·ה
à · Babylone
Sfxd · Np


;

/
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
3498
יִוָּתֵ֥ר
il restera
VNi-3ms
1697
דָּבָ֖ר
une chose
Nc-ms-a


,
559
אָמַ֥ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
des
jours3117
viennent935
tout3605
ce834
qui
est834
dans
ta1004
maison1004
,
et
ce834
que
tes1
pères1
ont686
amassé686
jusqu'5704
à
ce
jour3117
,
sera5375
porté5375
à
Babylone894
;
il
n'3808
en
restera3498
rien1697
,
dit559
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale