Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Rois 15. 35

35
7535
רַ֤ק
seulement
Prta
1116
הַ·בָּמוֹת֙
hauts lieux · les
Nc-fp-a · Prtd
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
5493
סָ֔רוּ
furent ôtés
Vqp-3cp


;
5750
ע֗וֹד
encore
Adv
5971
הָ·עָ֛ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2076
מְזַבְּחִ֥ים
sacrifiait
Vpr-mp-a
6999
וּֽ·מְקַטְּרִ֖ים
faisait fumer de l' encens · et
Vpr-mp-a · Conj
1116
בַּ·בָּמ֑וֹת
les hauts lieux · sur
Nc-fp-a · Prepd


.

/
1931
ה֗וּא
lui
Prp-3ms
1129
בָּנָ֛ה
bâtit
Vqp-3ms
853
אֶת־

Prto
8179
שַׁ֥עַר
la porte de
Nc-ms-c
1004
בֵּית־
la maison de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
5945
הָ·עֶלְיֽוֹן
supérieure · la
Adja-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

seulement7535
les
hauts1116
lieux1116
ne3808
furent5493
pas3808
ôtés5493
;
le
peuple5971
sacrifiait2076
encore5750
et
faisait6999
fumer6999
de
l'
encens6999
sur1116
les
hauts1116
lieux1116
.
Ce1931
fut1931
lui1931
qui
bâtit1129
la
porte8179
supérieure5945
de
la
maison1004
de
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés ; le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale