1961
וַ·יְהִ֤י
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
1242
בַ·בֹּ֨קֶר֙
matin · le
Nc-ms-a · Prepd
3318
וַ·יֵּצֵ֣א
il sortit · et
Vqw-3ms · Conj
,
5975
וַֽ·יַּעֲמֹ֔ד
se tint là · et
Vqw-3ms · Conj
,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
:
6662
צַדִּקִ֖ים
justes
Adja-mp-a
859
אַתֶּ֑ם
Vous êtes
Prp-2mp
:
/
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm
,
589
אֲנִ֜י
j'
Prp-1cs
7194
קָשַׁ֤רְתִּי
ai conspiré
Vqp-1cs
5921
עַל־
contre
Prep
113
אֲדֹנִ·י֙
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2026
וָ·אֶהְרְגֵ֔·הוּ
l' · je ai tué · et
Sfxp-3ms · Vqw-1cs · Conj
;
4310
וּ·מִ֥י
qui · mais
Prti · Conj
5221
הִכָּ֖ה
a frappé
Vhp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
428
אֵֽלֶּה
ceux - ci
Prd-xcp
׃
?
Le matin, il sortit, se tint devant tout le peuple et dit : Vous êtes justes : voici, moi j’ai conspiré contre mon seigneur et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée