Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 8. 8

8
4480
מִן־
parmi
Prep
1121
בְּנֵי·הֶ֗ם
leurs · fils
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֨ר
[étaient]
Prtr
3498
נוֹתְר֤וּ
restés
VNp-3cp
310
אַחֲרֵי·הֶם֙
eux · après
Sfxp-3mp · Prep
776
בָּ·אָ֔רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֥ר
[et]
Prtr
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
3615
כִלּ֖וּ·ם
eux · avaient détruits
Sfxp-3mp · Vpp-3cp
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël
Np


,

/
5927
וַ·יַּעֲלֵ֤·ם
– · les assujettit · et
Sfxp-3mp · Vhw-3ms · Conj
8010
שְׁלֹמֹה֙
Salomon
Np
4522
לְ·מַ֔ס
levées · aux
Nc-ms-a · Prep


,
5704
עַ֖ד
jusqu' à
Prep
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-là · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
leurs
fils1121
qui834
étaient
restés3498
après310
eux310
dans
le
pays776
[
et
]
que834
les
fils1121
d'
Israël3478
n'3808
avaient3615
pas3808
détruits3615
,
Salomon8010
les
assujettit 5927
aux
levées4522
,
jusqu'5704
à
ce
jour3117
.

Traduction révisée

– leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits – Salomon les assujettit aux corvées, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale