Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 33. 25

25
5221
וַ·יַּכּוּ֙
tua · Mais
Vhw-3mp · Conj
5971
עַם־
le peuple du
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
853
אֵ֥ת

Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
7194
הַ·קֹּֽשְׁרִ֖ים
ceux qui avaient conspiré · –
Vqr-mp-a · Prtd
5921
עַל־
contre
Prep
4428
הַ·מֶּ֣לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
526
אָמ֑וֹן
Amon
Np


;

/
4427
וַ·יַּמְלִ֧יכוּ
établit pour roi · et
Vhw-3mp · Conj
5971
עַם־
le peuple du
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֛רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
2977
יֹאשִׁיָּ֥הוּ
Josias
Np


,
1121
בְנ֖·וֹ
son · fils
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
8478
תַּחְתָּֽי·ו
– · en sa place
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais5221
le
peuple5971
du
pays776
tua5221
tous3605
ceux 7194
qui
avaient 7194
conspiré 7194
contre5921
le
roi4428
Amon526
;
et
le
peuple5971
du
pays776
établit4427
pour
roi4427
Josias2977
,
son
fils1121
,
en 8478
sa
place 8478
.
§

Traduction révisée

Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, à sa place.
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale