3651
וְ·כֵ֞ן
cependant · Mais
Prtm · Conj
,
3887
בִּ·מְלִיצֵ֣י ׀
lors de l' ambassade que · –
Vhr-mp-c · Prep
8269
שָׂרֵ֣י
les chefs de
Nc-mp-c
894
בָּבֶ֗ל
Babylone
Np
7971
הַֽ·מְשַׁלְּחִ֤ים
envoyèrent · –
Vpr-mp-a · Prtd
5921
עָלָי·ו֙
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep
1875
לִ·דְרֹ֗שׁ
s' informer du · pour
Vqc · Prep
4159
הַ·מּוֹפֵת֙
miracle · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
1961
הָיָ֣ה
[opéré]
Vqp-3ms
776
בָ·אָ֔רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
5800
עֲזָב֖·וֹ
– · l' abandonna
Sfxp-3ms · Vqp-3ms
430
הָֽ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
/
5254
לְ·נַ֨סּוֹת֔·וֹ
– · l' éprouver · pour
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
,
3045
לָ·דַ֖עַת
il connaisse · afin qu'
Vqc · Prep
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
3824
בִּ·לְבָבֽ·וֹ
son · coeur · [ce qui était]
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Mais cependant, lors de l’ambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui pour s’informer du miracle qui avait été [opéré] dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin qu’il connaisse tout ce qui était dans son cœur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée