1121
בָּנַ֕·י
mes · fils
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
6258
עַתָּ֖ה
Maintenant
Adv
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
7952
תִּשָּׁל֑וּ
soyez négligents
VNj-2mp
,
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
בָ·כֶ֞ם
[c'est] · –
Sfxp-2mp · Prep
977
בָּחַ֣ר
que a choisis
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
,
5975
לַ·עֲמֹ֤ד
que vous vous teniez · pour
Vqc · Prep
6440
לְ·פָנָי·ו֙
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
8334
לְ·שָׁ֣רְת֔·וֹ
le · servir · pour
Sfxp-3ms · Vpc · Prep
,
1961
וְ·לִ·הְי֥וֹת
être · pour · et
Vqc · Prep · Conj
ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
8334
מְשָׁרְתִ֥ים
ses serviteurs
Vpr-mp-a
6999
וּ·מַקְטִרִֽים
[ce qui se brûle sur l'autel] · et
Vhr-mp-a · Conj
׃
.
Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent [ce qui se brûle sur l’autel].
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée