Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Chroniques 16. 10

10
3707
וַ·יִּכְעַ֨ס
s' irrita · Et
Vqw-3ms · Conj
609
אָסָ֜א
Asa
Np
413
אֶל־
contre
Prep
7200
הָ·רֹאֶ֗ה
voyant · le
Nc-ms-a · Prtd


,
5414
וַֽ·יִּתְּנֵ֨·הוּ֙
– · le mit · et
Sfxp-3ms · Vqw-3ms · Conj
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
4115
הַ·מַּהְפֶּ֔כֶת
prison · la
Nc-fs-a · Prtd


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
2197
בְ·זַ֥עַף
il était indigné · –
Nc-ms-a · Prep
5973
עִמּ֖·וֹ
lui · contre
Sfxp-3ms · Prep
5921
עַל־
à cause de
Prep
2063
זֹ֑את
cela
Prd-xfs


.

/
7533
וַ·יְרַצֵּ֥ץ
opprima · Et
Vpw-3ms · Conj
609
אָסָ֛א
Asa
Np
4480
מִן־
quelques - uns du
Prep
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
6256
בָּ·עֵ֥ת
ce temps · en
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִֽיא
là · –
Prp-3fs · Prtd


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Asa609
s'3707
irrita3707
contre413
le
voyant7200
,
et
le
mit 5414
en1004
prison4115
;
car3588
il
était 2197
indigné 2197
contre5973
lui5973
à
cause5921
de
cela2063
.
Et
en
ce6256
temps6256
-
1931
,
Asa609
opprima7533
quelques4480
-4480
uns4480
du
peuple5971
.
§

Traduction révisée

Asa s’irrita contre le voyant et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. En ce temps-là, Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale