2009
וְ·הִנֵּה֩
voici · Et
Prtm · Conj
,
5973
עִמָּ֨·נוּ
nous · [nous avons]
Sfxp-1cp · Prep
,
7218
בָ·רֹ֜אשׁ
notre tête · à
Nc-ms-a · Prepd
,
430
הָ·אֱלֹהִ֧ים ׀
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
3548
וְ·כֹהֲנָ֛י·ו
ses · sacrificateurs · et
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Conj
,
2689
וַ·חֲצֹצְר֥וֹת
les trompettes · et
Nc-fp-c · Conj
8643
הַ·תְּרוּעָ֖ה
son éclatant · au
Nc-fs-a · Prtd
,
7321
לְ·הָרִ֣יעַ
sonner avec éclat · pour
Vhc · Prep
5921
עֲלֵי·כֶ֑ם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep
.
/
1121
בְּנֵ֣י
Fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3898
תִּלָּֽחֲמ֛וּ
faites la guerre
VNj-2mp
5973
עִם־
contre
Prep
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵֽי־
le Dieu de
Nc-mp-c
1
אֲבֹתֵי·כֶ֖ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
;
3588
כִּי־
car
Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
6743
תַצְלִֽיחוּ
vous réussirez
Vhi-2mp
׃
!
Voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre l’Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée